#31 日本語を学んでる外国人のかわいい日本語の間違え
私のアメリカ人の彼は、
日本語を学んでそろっと何年目ってくらい
勉強してて、すごく上手です。
何言っても基本的には通じます。
でもなかなか苦手な単語があるようで、
聞き覚えみたいな感じかな。
聞けばわかるけど、言えないって単語、
私も英語にもスペイン語にも沢山ありますw
そんな感じで、あの人もこの前
ごちゃごちゃしてたから面白かった!
英語のmilky wayについて話していたくだりにて。
彼) なんだっけ…
ほら、ハナタバみたいな単語!
私)…なにそれ?
彼) Hanataba ?
No it's a different thing right?
What was it...
(花束?いや、それは別物だよね…なんだっけ)
…
必死に考えたw文脈的に
私)あ!タナバタ??
彼) そうそれ!!!
タナタバ?
タバナタ?
タナバタ!!
笑
こーゆーことありますよね、
私もスペイン語の"空港"
Aeropuerto アエロプエルト
をアロエプエルトと言い続けました😌😌
というか季節外れに
七夕の会話してるカップルって
どーゆーことって思われてそうですが、
銀河鉄道の夜を読んだ話をしてくれてました!
わりと日頃真面目な話をしてます笑
宮沢賢治の文体があまり好きではないので
私は本は持ってるけど読んだことがなく…
困った日本人て感じですねw
そして英語のMilky wayは日本語では
天の川と訳されることが多いですが、
(少なくとも私は天の川という認識)
彼は銀河の意味で使っていました。
そしてお互い文系人間なので、
銀河=天の川??????
ってなりましたとさ。